
題 目:今天,讓我們重新認識翻譯――兼談翻譯的重新定位與定義
內容提要:如今的時代背景下,我們對翻譯的認識顯然需要更新。本講座將具體分析當今翻譯活動的五大變化以及翻譯工作者所面臨的三大挑戰,并在此基礎上探討如何緊跟當前翻譯所處時代語境的變化,對翻譯進行重新定位和定義。
主 講 人:謝天振
主講人簡介:謝天振,上海外國語大學博士生導師,比較文學終身成就獎獲得者?!吨袊容^文學》季刊主編,《東方翻譯》雙月刊執行主編,教育部全國翻譯碩士專業(MTI)教指委學術委員會委員,中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會副主任。目前作為廣西民族大學相思湖講席教授在該校外語學院招收比較文學翻譯學專業博士生。專著《譯介學》《翻譯研究新視野》《譯介學導論》《譯介學(增訂本)》《中西翻譯簡史》(合作)等,個人文集《比較文學與翻譯研究》《隱身與現身―從傳統譯論到現代譯論》《超越文本 超越翻譯》,個人學術散文隨筆集《海上譯譚》,理論譯著《比較文學引論》《當代國外翻譯理論導讀》,以及長、中、短篇小說及散文譯作數種。
時 間:10月17日 15:30―17:20
地 點:外國語學院 N513
主辦單位:外國語學院、文科處
聯 系 人:任東升












