
題 目:認知性對等的翻譯實現
內容提要:作為理據性語言的漢語和作為任意性語言的英語在翻譯時需要實現認知性轉換。從音譯和格義兩種翻譯技巧的失敗原因出發,詞匯或詞組層面的翻譯應該以即時語境、語篇語境和文化語境為參照,借助范疇化、認知域映射以及語義演變等理據,實現原文和譯文之間的認知性對等。
主 講 人:劉華文
主講人簡介:劉華文博士,上海交通大學外國語學院教授,博士生導師。研究領域為認知與翻譯、詩歌翻譯、譯釋學、雙語詞典學等。出版專著《差異?認知?界面:漢英翻譯三維論》(2017)等6部;主編研究型教材多部;譯著多部;在Meta、《外語教學與研究》、《中國翻譯》等發表論文40余篇;有論文收入Translating China for Western Readers: Critical, Practical andReflective Essays(SUNY Press, 2015)、The Routledge Handbook of Chinese Translation(2017)。
時 間:10月25日 13:30―15:20
地 點:外國語學院 N513
主辦單位:外國語學院、文科處












